public marks

PUBLIC MARKS with tags lecture & ebook

2012

Numéritérature - Plate-forme de la littérature numérique !

by Monique

Toute l’actualité de l’édition numérique, tant du point de vue des parutions littéraires que des nouveautés technologiques, à travers critiques, éditos, entretiens…

« Le numérique va relancer l’intérêt pour la lecture » - L'Avenir

by Monique
Interview de Jacques Mercier

Comme auteur, j’apprécie de pouvoir, par exemple, faire des corrections qui s’appliquent très vite. Les lecteurs peuvent recharger gratuitement les versions corrigées et mises à jour successives. Je suis passé sans problème du porte-plume fin et rouge de l’école au stylo, puis à la machine à écrire, puis l''écran d’ordinateur. Tant qu’on évolue, on ne vieillit pas et on ne meurt pas. Je pense que nous sommes à l’aube de l’intérêt pour ce nouveau véhicule. J’aime cette réflexion lue à ce propos : « En changeant de flacon, l’ivresse des mots restera tout de même ».

2011

L'essentiel Online - Le web soigne la lecture sur les tablettes - Hi-tech

by Monique

Håkon Wium Lie prône un nouveau standard permettant de lire les informations sur les tablettes page par page, comme sur un livre.

Une autre rentrée littéraire Papier contre Numérique : Penser Complémentarité.

by Monique

Pour les amoureux des livres, la guerre des contenants n’a aucun intérêt. Ce qui compte, et qui a toujours compté, est de lire une bonne histoire.

2010

Readability - An Arc90 Lab Experiment

by Spone & 9 others
Readability is a simple tool that makes reading on the Web more enjoyable by removing the clutter around what you're reading. Follow the steps below to install Readability in your Web browser.

2007

2006

Many translations, idiomas numerosos

by liliput
Une page regroupant un grand nombre d'outils linguistiques pour traduire entre elles une trentaine de langues. Du "Babelfish" généralisé. Certes, il faut réparer les maladresses de style des machines, mais quand même... On peut notamment traduire en ligne une page internet et conserver sa mise en page. Webmasters, étudiants en langues, c'est la page qui vous faut si vous n'avez pas de temps à perdre, ou si vous êtes pressés d'aller jouer au foot ! Une bonne synthèse. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- A page gathering a great number of linguistic tools to translate between them about thirty languages. A Generalized "Babelfish". Admittedly, it is necessary to repair the clumsy turns of phrase of the machines. One can in particular translate on line a page Internet and preserve his page-setting. Webmasters, students in languages, it is the page which is necessary for you if you do not have time to lose, or if you are in a hurry to go playing football ! A good synthesis. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Una página por la cual se agrupa un gran número de instrumentos lingüísticos para traducir entre ellas una treintena de lenguas. Un "Babelfish" generalizado. Ciertamente, es necesario reparar las torpezas de estilo de las máquinas, pero a pesar de todo... Se puede traducir en línea una página Internet y, en particular, conservar su compaginación. ¡ Webmasters, estudiantes de lenguas, es la página que necesitáis si no tienen tiempo que perder, o si se presionan ir a jugar al fútbol ! Una buena síntesis.

Soigner les maux d'esprit de divers mots écrits, l'Apothicaire - Littérature de France

by enfoyrus
Site d'un écrivain indépendant. Présentation de ses divers ouvrages. Photos de ses voyages et de son chat Mowgli, le tout en musique et 33 langues ! Etonnant. Une preuve de plus que la culture n'est pas qu'une affaire d'idolâtrie des auteurs momifiés pour cénacle parisien, ou de facultureux binoclard.

Active users

Monique
last mark : 04/03/2012 16:24

Spone
last mark : 28/01/2010 10:06

yogilou
last mark : 20/11/2007 14:41

liliput
last mark : 23/12/2006 18:06

enfoyrus
last mark : 22/12/2006 16:32